Blog criado pelos alunos do Departamento de Teoria Literária e Literaturas da UnB, do curso sobre CINEMA, CANÇÃO E LITERATURA NA FRANÇA, ministrado pelo professor Adalberto Müller, para divulgar textos, imagens e canções.

sexta-feira, 31 de outubro de 2008

Comentário e Música “ O Gorila” de George Brassens

Por meio da música “O gorila” Brassens conta uma fábula, onde o mais importante é a conclusão. Ele utiliza a fabúla para fazer uma sátira do discurso hipócrita da sociedade em relação ao sexo. Critica a Justiça, principalmente a pena de morte, que ele considera selvagem, tanto quanto o gorila. Brassens faz uma ligação entre o animal preso em sua jaula e o homem, quando o Estado limita a liberdade do indivíduo, e a fuga do gorila com o homem que deseja ser livre do conformismo, das hipocresias e das idéias deturpadas da sociedade.

O Vidéo “ Le gorille “ Brassens


http://www.youtube.com/watch?v=JHXVsTGCCxk


Gorille/O Gorila

Paroles et Musique: Georges Brassens 1952/ Letra e música : George Brassens. 1952

C'est à travers de larges grilles,/ É através das largas grades,

Que les femelles du canton,/ Que as fêmeas do distrito
Contemplaient un puissant gorille,/
Contemplavam um poderoso gorila,
Sans souci du qu'en-dira-t-on./
Sem preocupassem com que dirão os outros
Avec impudeur, ces commères/
Sem pudor, estas comadres
Lorgnaient même un endroit précis/
Observavam mesmo um lugar preciso
Que, rigoureusement ma mère/
Que, rigorosamente minha mãe
M'a défendu de nommer ici.../
Me proibiu de nomear aqui...
Gare au gorille !.../
Atenção ao gorila!

Tout à coup la prison bien close/ De repente a prisão bem fechada
Où vivait le bel animal/
Onde vivia o belo animal
S'ouvre, on n'sait pourquoi. Je suppose/
Se abre, a gente não sabe porque. Eu suponho
Qu'on avait du la fermer mal./
Que a gente a tinha fechado mal.
Le singe, en sortant de sa cage/
O macaco, saindo de sua jaula
Dit "C'est aujourd'hui que j'le perds !"/
Diz” é hoje que eu a perco !”
Il parlait de son pucelage,/
Ele falava de sua virgindade,
Vous aviez deviné, j'espère !/
Você adivinhou, espero!
Gare au gorille !.../
Atenção ao gorila!...


L'patron de la ménagerie/
O dono do zoológico
Criait, éperdu : "Nom de nom !/
Gritava, desorientado:” Nome de Nome!
C'est assommant car le gorille/
É insuportável porque o gorila
N'a jamais connu de guenon !"/
Nunca conheceu uma gorila!”
Dès que la féminine engeance/
Desde que a gente feminina
Sut que le singe était puceau,/
Soube que o macaco era virgem,
Au lieu de profiter de la chance,/
No lugar de aproveitar da chance
Elle fit feu des deux fuseaux !/
Ela saiu correndo!
Gare au gorille !.../
Atenção ao gorila!...

Celles là même qui, naguère,/ Estas mesmas que há pouco tempo
Le couvaient d'un œil décidé,/
O cobriam de um olhar decidido,
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère. De la suite dans les idées ;/
Fugiram, provando que elas não eram bem malinas

D'autant plus vaine était leur crainte,/ Portanto mais inútil estava seu medo
Que le gorille est un luron/
Que o gorila é um despreocupado
Supérieur à l'homme dans l'étreinte,/
Superior ao homem na transa,
Bien des femmes vous le diront !/
muitas mulheres o dirão !
Gare au gorille !.../
Atenção ao gorila!...

Tout le monde se précipite/ Todo mundo se precipita
Hors d'atteinte du singe en rut,/
Fora do alcance do macaco em acasalamento
Sauf
une vielle décrépite/ Menos uma velha decadente

Et un jeune juge en bois brut;/
E um jovem juiz em madeira bruta,
Voyant que toutes se dérobent,/
Vendo que todas se escapam
Le quadrumane accéléra/
O quadrúmano acelera
Son dandinement vers les robes/
Seu balançado em direção aos vestidos
De la vieille et du magistrat !/
Da velha e do magistrado!
Gare au gorille !.../ Atenção ao gorila!...

"Bah ! soupirait la centenaire,/ “Ah! Suspirava a centenária,
Qu'on puisse encore me désirer,/
Que alguém possa ainda desejar me,
Ce serait extraordinaire,/
Isto seria extraordinário,
Et, pour tout dire, inespéré !" ;/
E, para dizer tudo, inesperado!”
Le juge pensait, impassible,/
O juiz pensava, impassível,
"Qu'on me prenne pour une guenon,/
“Que me levem por uma macaca
C'est complètement impossible..."/
É completamente impossível...”
La suite lui prouva que non !/
Os acontecimento provará-lo que não!
Gare au gorille !.../
Atenção ao gorila!


Supposez que l'un de vous puisse être,/
Suponha que um de vocês possa ser,
Comme le singe, obligé de/
Como o macaco, obrigado à
Violer un juge ou une ancêtre,/
Estuprar um juiz ou uma anciã,
Lequel choisirait-il des deux ?/
Qual ele escolherá dos dois?
Qu'une alternative pareille,/
Que uma tal alternativa,
Un de ces quatre jours, m'échoie,/
Um desses quatro dias, me acontece,
C'est, j'en suis convaincu, la vieille/
É, estou convencido, a velha
Qui sera l'objet de mon choix !/
Que será o objeto da minha escolha !
Gare au gorille !.../
Atenção ao gorila ! ...


Mais, par malheur, si le gorille/
Mas, por azar, se o gorila
Aux jeux de l'amour vaut son prix,/
nos jogos de amor vale seu preço,
On sait qu'en revanche il ne brille/
A gente sabe que ao contrario ele não brilha
Ni par le goût, ni par l'esprit./
Nem por gosto nem por espírito.
Lors, au lieu d'opter pour la vieille,/
Então, no lugar de optar pela velha,
Comme l'aurait fait n'importe qui,/
Como teria feito qualquer um,
Il saisit le juge à l'oreille/
Ele pegou o juiz pela orelha
Et l'entraîna dans un maquis !/
E o levou para o sertão !
Gare au gorille !.../
Atenção ao gorila ! ...

La suite serait délectable,/ A continuação seria saborosa
Malheureusement, je ne peux/ Infelizmente, eu não posso
Pas la dire, et c'est regrettable,/
A dizer, e isto é uma pena,
Ça nous aurait fait rire un peu ;/
Isto nos teria feito rir um pouco ;
Car le juge, au moment suprême,/
Porque o juiz, no momento supremo,
Criait : "Maman !", pleurait beaucoup,/
Gritava: “ Mamãe !”, chorava muito,
Comme l'homme auquel, le jour même,/
Como o homem o qual, aquele mesmo dia,
Il avait fait trancher le cou./
Ele tinha feito cortar o pescoço.
Gare au gorille !.../
Atenção ao gorila !...


Ana Olivia Cantanhede Petit 06/78856

Nenhum comentário: