Por meio da música “O gorila” Brassens conta uma fábula, onde o mais importante é a conclusão. Ele utiliza a fabúla para fazer uma sátira do discurso hipócrita da sociedade em relação ao sexo. Critica a Justiça, principalmente a pena de morte, que ele considera selvagem, tanto quanto o gorila. Brassens faz uma ligação entre o animal preso em sua jaula e o homem, quando o Estado limita a liberdade do indivíduo, e a fuga do gorila com o homem que deseja ser livre do conformismo, das hipocresias e das idéias deturpadas da sociedade.
O Vidéo “ Le gorille “ Brassens
http://www.youtube.com/watch?v=JHXVsTGCCxk
Gorille/O Gorila
Paroles et Musique: Georges Brassens 1952/ Letra e música : George Brassens. 1952
C'est à travers de larges grilles,/ É através das largas grades,
Que les femelles du canton,/ Que as fêmeas do distrito
Contemplaient un puissant gorille,/ Contemplavam um poderoso gorila,
Sans souci du qu'en-dira-t-on./ Sem preocupassem com que dirão os outros
Avec impudeur, ces commères/ Sem pudor, estas comadres
Lorgnaient même un endroit précis/ Observavam mesmo um lugar preciso
Que, rigoureusement ma mère/ Que, rigorosamente minha mãe
M'a défendu de nommer ici.../ Me proibiu de nomear aqui...
Gare au gorille !.../ Atenção ao gorila!
Tout à coup la prison bien close/ De repente a prisão bem fechada
Où vivait le bel animal/ Onde vivia o belo animal
S'ouvre, on n'sait pourquoi. Je suppose/ Se abre, a gente não sabe porque. Eu suponho
Qu'on avait du la fermer mal./ Que a gente a tinha fechado mal.
Le singe, en sortant de sa cage/ O macaco, saindo de sua jaula
Dit "C'est aujourd'hui que j'le perds !"/ Diz” é hoje que eu a perco !”
Il parlait de son pucelage,/ Ele falava de sua virgindade,
Vous aviez deviné, j'espère !/ Você adivinhou, espero!
Gare au gorille !.../ Atenção ao gorila!...
L'patron de la ménagerie/ O dono do zoológico
Criait, éperdu : "Nom de nom !/ Gritava, desorientado:” Nome de Nome!
C'est assommant car le gorille/ É insuportável porque o gorila
N'a jamais connu de guenon !"/ Nunca conheceu uma gorila!”
Dès que la féminine engeance/ Desde que a gente feminina
Sut que le singe était puceau,/ Soube que o macaco era virgem,
Au lieu de profiter de la chance,/ No lugar de aproveitar da chance
Elle fit feu des deux fuseaux !/ Ela saiu correndo!
Gare au gorille !.../ Atenção ao gorila!...
Celles là même qui, naguère,/ Estas mesmas que há pouco tempo
Le couvaient d'un œil décidé,/ O cobriam de um olhar decidido,
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère. De la suite dans les idées ;/Fugiram, provando que elas não eram bem malinas
D'autant plus vaine était leur crainte,/ Portanto mais inútil estava seu medo
Que le gorille est un luron/ Que o gorila é um despreocupado
Supérieur à l'homme dans l'étreinte,/ Superior ao homem na transa,
Bien des femmes vous le diront !/ muitas mulheres o dirão !
Gare au gorille !.../ Atenção ao gorila!...
Tout le monde se précipite/ Todo mundo se precipita
Hors d'atteinte du singe en rut,/ Fora do alcance do macaco
Sauf
Et un jeune juge en bois brut;/ E um jovem juiz em madeira bruta,
Voyant que toutes se dérobent,/ Vendo que todas se escapam
Le quadrumane accéléra/ O quadrúmano acelera
Son dandinement vers les robes/ Seu balançado em direção aos vestidos
De la vieille et du magistrat !/ Da velha e do magistrado!
Gare au gorille !.../ Atenção ao gorila!...
"Bah ! soupirait la centenaire,/ “Ah! Suspirava a centenária,
Qu'on puisse encore me désirer,/ Que alguém possa ainda desejar me,
Ce serait extraordinaire,/ Isto seria extraordinário,
Et, pour tout dire, inespéré !" ;/ E, para dizer tudo, inesperado!”
Le juge pensait, impassible,/ O juiz pensava, impassível,
"Qu'on me prenne pour une guenon,/ “Que me levem por uma macaca
C'est complètement impossible..."/ É completamente impossível...”
La suite lui prouva que non !/ Os acontecimento provará-lo que não!
Gare au gorille !.../ Atenção ao gorila!
Supposez que l'un de vous puisse être,/ Suponha que um de vocês possa ser,
Comme le singe, obligé de/ Como o macaco, obrigado à
Violer un juge ou une ancêtre,/ Estuprar um juiz ou uma anciã,
Lequel choisirait-il des deux ?/ Qual ele escolherá dos dois?
Qu'une alternative pareille,/ Que uma tal alternativa,
Un de ces quatre jours, m'échoie,/ Um desses quatro dias, me acontece,
C'est, j'en suis convaincu, la vieille/ É, estou convencido, a velha
Qui sera l'objet de mon choix !/ Que será o objeto da minha escolha !
Gare au gorille !.../ Atenção ao gorila ! ...
Mais, par malheur, si le gorille/ Mas, por azar, se o gorila
Aux jeux de l'amour vaut son prix,/ nos jogos de amor vale seu preço,
On sait qu'en revanche il ne brille/ A gente sabe que ao contrario ele não brilha
Ni par le goût, ni par l'esprit./ Nem por gosto nem por espírito.
Lors, au lieu d'opter pour la vieille,/ Então, no lugar de optar pela velha,
Comme l'aurait fait n'importe qui,/ Como teria feito qualquer um,
Il saisit le juge à l'oreille/ Ele pegou o juiz pela orelha
Et l'entraîna dans un maquis !/ E o levou para o sertão !
Gare au gorille !.../ Atenção ao gorila ! ...
La suite serait délectable,/ A continuação seria saborosa
Malheureusement, je ne peux/ Infelizmente, eu não posso
Pas la dire, et c'est regrettable,/ A dizer, e isto é uma pena,
Ça nous aurait fait rire un peu ;/ Isto nos teria feito rir um pouco ;
Car le juge, au moment suprême,/ Porque o juiz, no momento supremo,
Criait : "Maman !", pleurait beaucoup,/ Gritava: “ Mamãe !”, chorava muito,
Comme l'homme auquel, le jour même,/ Como o homem o qual, aquele mesmo dia,
Il avait fait trancher le cou./ Ele tinha feito cortar o pescoço.
Gare au gorille !.../ Atenção ao gorila !...
Ana Olivia Cantanhede Petit 06/78856
Nenhum comentário:
Postar um comentário